Freelance vertaler inhuren
Een freelance vertaler is, zoals eerder vermeld, iemand die vertaalt (vaak ook tolkend) en in principe zelfstandig met taal werkt. Vertalen houdt zich bezig met tekst en interpretatie gaat over het gesproken woord.
Veel freelance vertalers zullen beide dingen doen, hoewel er sommigen zijn die zich liever op slechts één ding concentreren.
Er zijn verschillende interpretatiestijlen: Simultane vertolking: het behandelt de vertolking van taal direct, waarbij audioapparatuur wordt gebruikt om onmiddellijk een vertolking weer te geven.
Via ons kunt u verschillende soort schrijvers inhuren.
Opeenvolgende interpretatie: het interpreteert op pauzes in de oorspronkelijke toespraak. Meestal staat of zit de tolk naast de spreker.
Fluisteren: deze interpretatie wordt meestal gebruikt voor een of twee personen. De tolk fluistert de interpretatie letterlijk naar hen terwijl de spreker verder gaat.
Vertaling houdt zich bezig met tekst. Een freelance vertaler vertaalt allerlei soorten teksten en documenten. Soms zijn deze teksten van algemene aard, maar vaak zijn ze meer gespecialiseerd.
Op beide moet een vertaler zijn voorbereid. Via ons kunt u een freelance vertaler inhuren tegen lage kosten. Vraag direct een offerte aan op maat.
Veel freelance vertalers zullen beide dingen doen, hoewel er sommigen zijn die zich liever op slechts één ding concentreren.
Er zijn verschillende interpretatiestijlen: Simultane vertolking: het behandelt de vertolking van taal direct, waarbij audioapparatuur wordt gebruikt om onmiddellijk een vertolking weer te geven.
Via ons kunt u verschillende soort schrijvers inhuren.
Opeenvolgende interpretatie: het interpreteert op pauzes in de oorspronkelijke toespraak. Meestal staat of zit de tolk naast de spreker.
Fluisteren: deze interpretatie wordt meestal gebruikt voor een of twee personen. De tolk fluistert de interpretatie letterlijk naar hen terwijl de spreker verder gaat.
Vertaling houdt zich bezig met tekst. Een freelance vertaler vertaalt allerlei soorten teksten en documenten. Soms zijn deze teksten van algemene aard, maar vaak zijn ze meer gespecialiseerd.
Op beide moet een vertaler zijn voorbereid. Via ons kunt u een freelance vertaler inhuren tegen lage kosten. Vraag direct een offerte aan op maat.
Opleiding freelance vertaler
Er zijn verschillende manieren waarop een aspirant freelance vertaler training of opleiding kan volgen. Sommige vertalers volgen een hbo- of universitaire opleiding.
Dit dan met als hoofdvak talen of zelfs vertalen en tolken als zodanig, hoewel dit niet noodzakelijk de enige weg is naar een freelance vertaler carrière.
De kern van de zaak is simpelweg een uitzonderlijke taalvaardigheid hebben. Daarom is het belangrijk om een dergelijk niveau van spreken te verwerven op welke manier dan ook die mogelijk of het meest geschikt is voor de aspirant vertaler.
Het is in wezen meer een kwestie van het verwerven van een reeks vaardigheden dan het hebben van een specifieke opleiding of werkachtergrond. Wilt u de freelance vertaler kosten weten? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.
Dit dan met als hoofdvak talen of zelfs vertalen en tolken als zodanig, hoewel dit niet noodzakelijk de enige weg is naar een freelance vertaler carrière.
De kern van de zaak is simpelweg een uitzonderlijke taalvaardigheid hebben. Daarom is het belangrijk om een dergelijk niveau van spreken te verwerven op welke manier dan ook die mogelijk of het meest geschikt is voor de aspirant vertaler.
Het is in wezen meer een kwestie van het verwerven van een reeks vaardigheden dan het hebben van een specifieke opleiding of werkachtergrond. Wilt u de freelance vertaler kosten weten? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.
Gecertificeerd freelance vertaler
Er zijn verschillende certificeringen en mogelijkheden. Een freelance vertaler zou er verstandig aan doen om de certificering te kiezen afhankelijk van het werkveld dat hem het meest aanspreekt: juridisch of medisch bijvoorbeeld.
Verschillende landen bieden één enkel door de overheid gereguleerd examen aan, waarbij één vergunning wordt afgegeven voor vertalen en tolken op nationaal niveau en in alle bedrijfstakken en gebieden.
Dit zijn alle freelancers die wij aanbieden.
Een aspirant freelance vertaler moet meer te weten komen over de verschillende voorschriften en certificeringen in het land of de landen waarin hij of zij verwacht zaken te doen.
Verschillende landen bieden één enkel door de overheid gereguleerd examen aan, waarbij één vergunning wordt afgegeven voor vertalen en tolken op nationaal niveau en in alle bedrijfstakken en gebieden.
Dit zijn alle freelancers die wij aanbieden.
Een aspirant freelance vertaler moet meer te weten komen over de verschillende voorschriften en certificeringen in het land of de landen waarin hij of zij verwacht zaken te doen.
Vaardigheden van een freelance vertaler
Zoals hierboven vermeld, is er een zekere mate van flexibiliteit op de achtergrond van een vertaler. Er zijn echter een aantal vaardigheden die een freelance vertaler moet leren om te slagen. Onder hen zijn de volgende:
Tijdbeheer: De eerste vaardigheid voor een freelance vertaler is om zijn tijd en planning effectief te kunnen beheren. Thuiswerken kan bijvoorbeeld op het eerste gezicht alleen maar voordelen bieden.
Er zijn echter ook uitdagingen: het combineren van werk- en thuisomgevingen kan efficiëntie belemmeren zonder de juiste werkgewoonten.
Online marketing: leren omgaan met internet en sociale media in het bijzonder is essentieel voor een freelance vertaler.
Inderdaad, er is een overvloed aan werk online te vinden op plaatsen zoals Facebook, Twitter of andere gerelateerde verkooppunten. Het werven van klanten zal de steunpilaar zijn van een succesvol freelance vertaalbedrijf.
Taalverbetering: freelance vertalers moeten hun talen voortdurend verbeteren. Dit betekent steeds meer vaardigheid in hen verwerven en ook kennis vergroten in de cultuur en mensen die die taal gebruiken.
Een goede freelance vertaler is niet alleen tweetalig maar ook bi cultureel.
Tijdbeheer: De eerste vaardigheid voor een freelance vertaler is om zijn tijd en planning effectief te kunnen beheren. Thuiswerken kan bijvoorbeeld op het eerste gezicht alleen maar voordelen bieden.
Er zijn echter ook uitdagingen: het combineren van werk- en thuisomgevingen kan efficiëntie belemmeren zonder de juiste werkgewoonten.
Online marketing: leren omgaan met internet en sociale media in het bijzonder is essentieel voor een freelance vertaler.
Inderdaad, er is een overvloed aan werk online te vinden op plaatsen zoals Facebook, Twitter of andere gerelateerde verkooppunten. Het werven van klanten zal de steunpilaar zijn van een succesvol freelance vertaalbedrijf.
Taalverbetering: freelance vertalers moeten hun talen voortdurend verbeteren. Dit betekent steeds meer vaardigheid in hen verwerven en ook kennis vergroten in de cultuur en mensen die die taal gebruiken.
Een goede freelance vertaler is niet alleen tweetalig maar ook bi cultureel.
Voordelen van werken als freelance vertaler
Freelancers kunnen hun eigen schema's en tijd beheren. Freelancen maakt het ook mogelijk om te beslissen welke projecten of opdrachten moeten worden aangenomen, waardoor een zekere mate van vrijheid wordt geboden.
Op afstand werken is ook een voordeel. Dit is vooral handig voor mensen die reizen of voor mensen die in geïsoleerde gemeenschappen en kleine steden wonen.
Een freelancer kan zijn flexibele werkdag misschien combineren met verdere studie of zelfs een tweede baan voor meer inkomen. Maak direct gebruik van een freelance vertaler. Contact ons.
Op afstand werken is ook een voordeel. Dit is vooral handig voor mensen die reizen of voor mensen die in geïsoleerde gemeenschappen en kleine steden wonen.
Een freelancer kan zijn flexibele werkdag misschien combineren met verdere studie of zelfs een tweede baan voor meer inkomen. Maak direct gebruik van een freelance vertaler. Contact ons.
Nadelen van werken als freelance vertaler
Freelancen kent helaas een zekere mate van onzekerheid en kan zelfs onzeker zijn. De grootste uitdaging is het behouden van een gestage workflow en een solide klantenbestand.
Moeilijke werkgevers zijn altijd een gedoe. Bedrijven die niet op tijd betalen, kunnen grote schade aanrichten aan de budgettering van een vertaler.
Werkgevers die veel werk vragen voor weinig loon zijn typisch en scherp onderhandelen is een must voor een freelancer.
Een freelance vertaler moet plannen maken voor zaken als pensioen, ziekteverlof, betaalde vakantie, bonussen of gezondheidszorg. Met name in de Nederland kunnen de zorgkosten voor een freelancer aanzienlijk zijn.
Freelancers verdienen over het algemeen minder dan hun formeel werkzame leeftijdsgenoten. Bij Virtual Assistant Nederland werken de beste freelance vertalers. Maak daar gebruik van!
Moeilijke werkgevers zijn altijd een gedoe. Bedrijven die niet op tijd betalen, kunnen grote schade aanrichten aan de budgettering van een vertaler.
Werkgevers die veel werk vragen voor weinig loon zijn typisch en scherp onderhandelen is een must voor een freelancer.
Een freelance vertaler moet plannen maken voor zaken als pensioen, ziekteverlof, betaalde vakantie, bonussen of gezondheidszorg. Met name in de Nederland kunnen de zorgkosten voor een freelancer aanzienlijk zijn.
Freelancers verdienen over het algemeen minder dan hun formeel werkzame leeftijdsgenoten. Bij Virtual Assistant Nederland werken de beste freelance vertalers. Maak daar gebruik van!
Taken freelance vertaler
Hoewel alle talen belangrijk zijn en een slimme vertaler bij de meeste wel een carrière kan opbouwen, zijn er sommige talen of combinaties waar meer vraag naar is dan andere, vooral in landen als de Verenigde Staten.
Arabisch: Er zijn verschillende varianten en dialecten van het Arabisch, hoewel Modern Standaard Arabisch gewoonlijk in de meeste academische omgevingen wordt onderwezen.
Er zijn regionale dialecten die bijzonder populair zijn, zoals Egyptisch Arabisch (vanwege de populariteit van Egyptische films en televisie) of Levantijns Arabisch.
Bovendien is het Arabisch een taal met een grote geopolitieke betekenis vandaag en de lingua franca van een groot deel van de olieproductie in de wereld. Het wordt gesproken door meer dan 422 miljoen mensen en het is een officiële taal in 25 landen.
Chinees: Chinees, met name Mandarijn, is een taal waar veel vraag naar is.
Het wordt gesproken door meer dan 1,2 miljard mensen. Mandarijn is nuttig in zaken en handel en een winstgevende taal voor een freelance vertaler.
Japans: Japans wordt gesproken door meer dan 128 miljoen mensen en is een taal die van groot belang is op het wereldtoneel.
Tegenwoordig is het een lucratieve taal voor een freelance vertaler in het Westen, vanwege de grote Japanse economie.
Anderen: er zijn andere talen die snel belangrijk worden in de vertaalwereld. Onder hen zijn Hindi, Bengaals, Turks, Urdu. Wilt u freelance vertaler worden? Meldt u dan bij ons aan.
Arabisch: Er zijn verschillende varianten en dialecten van het Arabisch, hoewel Modern Standaard Arabisch gewoonlijk in de meeste academische omgevingen wordt onderwezen.
Er zijn regionale dialecten die bijzonder populair zijn, zoals Egyptisch Arabisch (vanwege de populariteit van Egyptische films en televisie) of Levantijns Arabisch.
Bovendien is het Arabisch een taal met een grote geopolitieke betekenis vandaag en de lingua franca van een groot deel van de olieproductie in de wereld. Het wordt gesproken door meer dan 422 miljoen mensen en het is een officiële taal in 25 landen.
Chinees: Chinees, met name Mandarijn, is een taal waar veel vraag naar is.
Het wordt gesproken door meer dan 1,2 miljard mensen. Mandarijn is nuttig in zaken en handel en een winstgevende taal voor een freelance vertaler.
Japans: Japans wordt gesproken door meer dan 128 miljoen mensen en is een taal die van groot belang is op het wereldtoneel.
Tegenwoordig is het een lucratieve taal voor een freelance vertaler in het Westen, vanwege de grote Japanse economie.
Anderen: er zijn andere talen die snel belangrijk worden in de vertaalwereld. Onder hen zijn Hindi, Bengaals, Turks, Urdu. Wilt u freelance vertaler worden? Meldt u dan bij ons aan.
Een dag uit het leven van een freelance vertaler
Een dag uit het leven van een freelance vertaler varieert enorm. Het freelance karakter van het werk zorgt voor deze constante afwisseling en verandering.
Er zijn een aantal taken en routines die de meeste freelance vertalers dagelijks uitvoeren. Laten we eens kijken naar de blauwdruk van een dag om een idee te krijgen van hoe de routine van een vertaler eruit kan zien.
Ochtend
De ochtend van een vertaler kan beginnen met het voorbereiden van de dagelijkse taken die gedurende de dag moeten worden uitgevoerd. Planning is essentieel voor een freelance vertaler.
Een groot deel van de ochtendactiviteiten kunnen heel goed marketing taken zijn. Sommige freelance vertalers willen deze taken elke dag uitvoeren of een hele dag of een paar dagen per week besteden om ze uit te voeren.
Zoals eerder vermeld, is marketing een groot deel van het succes als freelance vertaler.
Een vertaler zal dus de staat van sociale media, content marketing en betaalde advertenties moeten controleren. Ochtenden zijn ook geschikt om te bloggen en om sterkere SEO te krijgen voor een freelancen webpagina.
Namiddag
Er komt natuurlijk een tijd dat een freelance vertaler aan de slag moet en moet vertalen! Het is essentieel dat een vertaler de tijd besteedt die nodig is om kwaliteitsvertalingen te maken.
Het beste visitekaartje voor een freelance vertaler is immers onvermijdelijk de kwaliteit, precisie en betrouwbaarheid van hun vertalingen.
Soms zal een drukke vertaler werk moeten delegeren aan een andere vertaler. Dit is een lastige situatie; de sleutel zal zijn om absoluut betrouwbare en capabele mensen te vinden, anders zal het merk er natuurlijk onder lijden.
Avond
Dringend werk zal soms meer tijd en lange uren vergen. Als de dag echter goed is verlopen, is het tijd om af te ronden en een strategie te bedenken voor de volgende dag.
Freelance vertalers zijn vaak ook tolken, dus het is niet ongebruikelijk dat er op sommige middagen of avonden een soort conferentie of evenement is dat vertolking vereist.
Een ander belangrijk facet van vertalen is de behoefte aan constante verbetering.
Er zijn meerdere manieren om te blijven verbeteren, zoals het bekijken van instructievideo's op YouTube of het lezen van blogs en boeken.
Waar moet je rekening mee houden?
Ten slotte is het belangrijk om te proberen 's nachts en in het weekend goed te rusten.
Freelance vertalingen kunnen vaak overweldigend zijn, omdat het vak en de taak van vertalen combineert met de zeer moeilijke eisen van ondernemerschap.
Een freelance vertaler moet onthouden dat gezondheid voorop staat. Tijd doorbrengen met familie en vrienden is essentieel. Een freelance vertaler is iemand die zelfstandig vertaalt.
Vaak zal een vertaler ook tolken. De baan van freelance vertaler heeft veel voordelen maar ook nadelen.
Er zijn bepaalde lucratieve talen voor een vertaler, hoewel een slimme vertaler in de meeste talen een carrière kan opbouwen. Taalvaardigheid en beheersing staan centraal.
Een vertaler kan worden gecertificeerd en getraind.
Er zijn ook verschillende vaardigheden, met name online marketing en het gebruik van technologie, nodig om een gestage stroom klanten en werk te verwerven.
Er zijn een aantal taken en routines die de meeste freelance vertalers dagelijks uitvoeren. Laten we eens kijken naar de blauwdruk van een dag om een idee te krijgen van hoe de routine van een vertaler eruit kan zien.
Ochtend
De ochtend van een vertaler kan beginnen met het voorbereiden van de dagelijkse taken die gedurende de dag moeten worden uitgevoerd. Planning is essentieel voor een freelance vertaler.
Een groot deel van de ochtendactiviteiten kunnen heel goed marketing taken zijn. Sommige freelance vertalers willen deze taken elke dag uitvoeren of een hele dag of een paar dagen per week besteden om ze uit te voeren.
Zoals eerder vermeld, is marketing een groot deel van het succes als freelance vertaler.
Een vertaler zal dus de staat van sociale media, content marketing en betaalde advertenties moeten controleren. Ochtenden zijn ook geschikt om te bloggen en om sterkere SEO te krijgen voor een freelancen webpagina.
Namiddag
Er komt natuurlijk een tijd dat een freelance vertaler aan de slag moet en moet vertalen! Het is essentieel dat een vertaler de tijd besteedt die nodig is om kwaliteitsvertalingen te maken.
Het beste visitekaartje voor een freelance vertaler is immers onvermijdelijk de kwaliteit, precisie en betrouwbaarheid van hun vertalingen.
Soms zal een drukke vertaler werk moeten delegeren aan een andere vertaler. Dit is een lastige situatie; de sleutel zal zijn om absoluut betrouwbare en capabele mensen te vinden, anders zal het merk er natuurlijk onder lijden.
Avond
Dringend werk zal soms meer tijd en lange uren vergen. Als de dag echter goed is verlopen, is het tijd om af te ronden en een strategie te bedenken voor de volgende dag.
Freelance vertalers zijn vaak ook tolken, dus het is niet ongebruikelijk dat er op sommige middagen of avonden een soort conferentie of evenement is dat vertolking vereist.
Een ander belangrijk facet van vertalen is de behoefte aan constante verbetering.
Er zijn meerdere manieren om te blijven verbeteren, zoals het bekijken van instructievideo's op YouTube of het lezen van blogs en boeken.
Waar moet je rekening mee houden?
Ten slotte is het belangrijk om te proberen 's nachts en in het weekend goed te rusten.
Freelance vertalingen kunnen vaak overweldigend zijn, omdat het vak en de taak van vertalen combineert met de zeer moeilijke eisen van ondernemerschap.
Een freelance vertaler moet onthouden dat gezondheid voorop staat. Tijd doorbrengen met familie en vrienden is essentieel. Een freelance vertaler is iemand die zelfstandig vertaalt.
Vaak zal een vertaler ook tolken. De baan van freelance vertaler heeft veel voordelen maar ook nadelen.
Er zijn bepaalde lucratieve talen voor een vertaler, hoewel een slimme vertaler in de meeste talen een carrière kan opbouwen. Taalvaardigheid en beheersing staan centraal.
Een vertaler kan worden gecertificeerd en getraind.
Er zijn ook verschillende vaardigheden, met name online marketing en het gebruik van technologie, nodig om een gestage stroom klanten en werk te verwerven.
Hoe moet ik een freelance vertaler inhuren?
Hoe weet u of uw vertaler een top professional is, of een middelmatige charlatan? Helaas niet. Als je de talen die ze vertalen niet spreekt, zul je het moeilijk vinden om onderscheid te maken tussen goed en slecht vertaalwerk.
Er zijn maar een paar dingen die u kunt doen om ervoor te zorgen dat uw freelance vertaler professioneel is. Er zijn verschillende belangrijke zaken waar u op moet letten bij het inhuren van professionele vertaaldiensten.
Of je nu een Japanse vertaler of een Koreaanse vertaler nodig hebt, de opties zijn voldoende om je uit te putten. Door gewoon online naar "Japanse vertaler" te zoeken, krijgt u een lange lijst van individuele vertalers en vertaalbureaus over de hele wereld.
Waar moet je als eerste op letten?
Het eerste waar u naar moet zoeken, is een native speaker: een native speaker is iemand die opgegroeid is met de taal die u nodig heeft.
Ze spraken het als eerste taal, voordat ze andere talen leerden. Het is minder belangrijk dat de vertaler uw moedertaal vloeiend spreekt (we nemen aan dat het Nederlands is).
U wilt een native speaker die fouten gemakkelijk kan herkennen.
Soms werkt een niet moedertaalsprekende vertaler prima, en de bonus is dat u hem een lager tarief kunt betalen.
Maar vergeet niet dat ze minimaal tien jaar in het land van de taal moeten hebben gewoond, en dat ze u aanbevelingen moeten doen over hun vertaalvaardigheden.
Het kunnen getalenteerde taalkundigen zijn, ook al zijn ze geen moedertaalsprekers. Zoek ervaring bij het inhuren van een professionele freelance vertaler.
Er zijn verschillende soorten vertalers om uit te kiezen; je wilt iemand met minimaal drie jaar ervaring. Het kiezen van een vertaalbureau in plaats van een onafhankelijke vertaler is meestal de beste keuze.
Een sterk vertaalbedrijf zal een systeem hebben om de kwaliteit van vertaalwerk te reguleren, waarbij vertaalsoftware hen daarbij kan helpen.
Vraag het bedrijf naar hun regelsysteem
Hoe vinden ze fouten? Hoeveel klanten uit uw geboorteland hebben ze bijgestaan? Hoeveel ervaring hebben hun vertalers met uw moedertaal? Welke vertaalsoftware gebruiken ze? Stel deze vragen.
Er is veel kans op fouten bij het vertalen van documenten en u wilt niet dat er iets misgaat met uw gevoelige informatie.
Zorg ervoor dat u het privacy beleid van het bedrijf controleert. De meeste professionele vertaalbureaus hebben, net als banken, een strikt privacy beleid.
Het is echter mogelijk dat onafhankelijke vertalers geen formele privacy code hebben. Een professioneel vertaalbureau weet dat het schenden van hun beleid kan leiden tot een rechtszaak.
Een onafhankelijke vertaler is mogelijk niet op de hoogte van mogelijke rechtszaken. Als kleine bedrijfjes zijn ze minder geneigd geld uit te geven aan juridische hulp.
Onafhankelijk vertaalbureau
Als u ervoor kiest om een onafhankelijke vertaler in te huren, is het het beste als u haar persoonlijk kent en haar volledig kunt vertrouwen.
Anders bent u het veiligst als u iemand inhuurt bij een vertaalbureau. Als er zich problemen voordoen, kan een kantoor niet zo snel ontsnappen als een individu.
In dit wereldwijde tijdperk waarin websites veertien talen hebben om uit te kiezen, kun je niet in alle talen een expert zijn. Maar u kunt iemand inhuren die dat wel is.
Als u een vertaler met native spreekvaardigheid inhuurt, die professionele ervaring heeft en een sterk privacy beleid hanteert, wordt uw vertaling een succes.
Er zijn maar een paar dingen die u kunt doen om ervoor te zorgen dat uw freelance vertaler professioneel is. Er zijn verschillende belangrijke zaken waar u op moet letten bij het inhuren van professionele vertaaldiensten.
Of je nu een Japanse vertaler of een Koreaanse vertaler nodig hebt, de opties zijn voldoende om je uit te putten. Door gewoon online naar "Japanse vertaler" te zoeken, krijgt u een lange lijst van individuele vertalers en vertaalbureaus over de hele wereld.
Waar moet je als eerste op letten?
Het eerste waar u naar moet zoeken, is een native speaker: een native speaker is iemand die opgegroeid is met de taal die u nodig heeft.
Ze spraken het als eerste taal, voordat ze andere talen leerden. Het is minder belangrijk dat de vertaler uw moedertaal vloeiend spreekt (we nemen aan dat het Nederlands is).
U wilt een native speaker die fouten gemakkelijk kan herkennen.
Soms werkt een niet moedertaalsprekende vertaler prima, en de bonus is dat u hem een lager tarief kunt betalen.
Maar vergeet niet dat ze minimaal tien jaar in het land van de taal moeten hebben gewoond, en dat ze u aanbevelingen moeten doen over hun vertaalvaardigheden.
Het kunnen getalenteerde taalkundigen zijn, ook al zijn ze geen moedertaalsprekers. Zoek ervaring bij het inhuren van een professionele freelance vertaler.
Er zijn verschillende soorten vertalers om uit te kiezen; je wilt iemand met minimaal drie jaar ervaring. Het kiezen van een vertaalbureau in plaats van een onafhankelijke vertaler is meestal de beste keuze.
Een sterk vertaalbedrijf zal een systeem hebben om de kwaliteit van vertaalwerk te reguleren, waarbij vertaalsoftware hen daarbij kan helpen.
Vraag het bedrijf naar hun regelsysteem
Hoe vinden ze fouten? Hoeveel klanten uit uw geboorteland hebben ze bijgestaan? Hoeveel ervaring hebben hun vertalers met uw moedertaal? Welke vertaalsoftware gebruiken ze? Stel deze vragen.
Er is veel kans op fouten bij het vertalen van documenten en u wilt niet dat er iets misgaat met uw gevoelige informatie.
Zorg ervoor dat u het privacy beleid van het bedrijf controleert. De meeste professionele vertaalbureaus hebben, net als banken, een strikt privacy beleid.
Het is echter mogelijk dat onafhankelijke vertalers geen formele privacy code hebben. Een professioneel vertaalbureau weet dat het schenden van hun beleid kan leiden tot een rechtszaak.
Een onafhankelijke vertaler is mogelijk niet op de hoogte van mogelijke rechtszaken. Als kleine bedrijfjes zijn ze minder geneigd geld uit te geven aan juridische hulp.
Onafhankelijk vertaalbureau
Als u ervoor kiest om een onafhankelijke vertaler in te huren, is het het beste als u haar persoonlijk kent en haar volledig kunt vertrouwen.
Anders bent u het veiligst als u iemand inhuurt bij een vertaalbureau. Als er zich problemen voordoen, kan een kantoor niet zo snel ontsnappen als een individu.
In dit wereldwijde tijdperk waarin websites veertien talen hebben om uit te kiezen, kun je niet in alle talen een expert zijn. Maar u kunt iemand inhuren die dat wel is.
Als u een vertaler met native spreekvaardigheid inhuurt, die professionele ervaring heeft en een sterk privacy beleid hanteert, wordt uw vertaling een succes.
Hoe kan ik een freelance vertaler betalen?
In principe kunt u met bank en PayPal betalingen via internet verzenden en ontvangen. Het baseert zijn dienstverlening op de bestaande bank- en creditcardnetwerken, maar is op zichzelf geen bank.
Aanmelden is gratis; alles wat je nodig hebt is een e-mailadres. Geld verzenden is gratis, maar geld ontvangen niet. U betaalt 3,4% van het ontvangen bedrag.
Dan moet je voor elke transactie een vast bedrag betalen: 0,35 euro. Bovendien moet u een grensvergoeding van 0,5% - 1,0% betalen als u een betaling ontvangt van iemand die in een ander land is gevestigd.
Wij werken namelijk met freelance vertalers over de hele wereld.
Dan moet u een kleine vergoeding betalen als u uw geld opneemt op uw gewone bankrekening. Banken in landen binnen de EU, behalve het Verenigd Koningrijk, allemaal kosten 1,0 euro.
Laten we eens naar een voorbeeld kijken. Ik voer een kleine vertaling uit en reken hiervoor minimaal 20 euro aan. 3,4% van 20 euro is 0,68 euro, plus het vaste bedrag van 0,35 euro.
Voeg de cross-boardervergoeding van 1% toe, dat is 0,20 euro. Dus van mijn 20 euro kost PayPal 1,20 euro.
Betaal vertalers ook via Paypal
Als het bureau mij een cheque zou sturen in plaats van PayPal te gebruiken, zou de bank 4,80 euro in rekening brengen voor het innen van de cheque voor mij.
Elke bank heeft zijn eigen kosten voor het innen van cheques en het ontvangen van bankoverschrijvingen.
Maar voor kleinere bedragen is PayPal zeker de goedkoopste manier om betalingen te accepteren.
U zult een kleine berekening moeten maken en kijken hoeveel bedragen u kunt ontvangen voordat de PayPal-kosten hoger zijn dan de kosten die uw bankkosten in rekening brengen.
Uiteraard kunnen wij u ook een factuur sturen zodat u met een zakelijke rekening betalen.
Aanmelden is gratis; alles wat je nodig hebt is een e-mailadres. Geld verzenden is gratis, maar geld ontvangen niet. U betaalt 3,4% van het ontvangen bedrag.
Dan moet je voor elke transactie een vast bedrag betalen: 0,35 euro. Bovendien moet u een grensvergoeding van 0,5% - 1,0% betalen als u een betaling ontvangt van iemand die in een ander land is gevestigd.
Wij werken namelijk met freelance vertalers over de hele wereld.
Dan moet u een kleine vergoeding betalen als u uw geld opneemt op uw gewone bankrekening. Banken in landen binnen de EU, behalve het Verenigd Koningrijk, allemaal kosten 1,0 euro.
Laten we eens naar een voorbeeld kijken. Ik voer een kleine vertaling uit en reken hiervoor minimaal 20 euro aan. 3,4% van 20 euro is 0,68 euro, plus het vaste bedrag van 0,35 euro.
Voeg de cross-boardervergoeding van 1% toe, dat is 0,20 euro. Dus van mijn 20 euro kost PayPal 1,20 euro.
Betaal vertalers ook via Paypal
Als het bureau mij een cheque zou sturen in plaats van PayPal te gebruiken, zou de bank 4,80 euro in rekening brengen voor het innen van de cheque voor mij.
Elke bank heeft zijn eigen kosten voor het innen van cheques en het ontvangen van bankoverschrijvingen.
Maar voor kleinere bedragen is PayPal zeker de goedkoopste manier om betalingen te accepteren.
U zult een kleine berekening moeten maken en kijken hoeveel bedragen u kunt ontvangen voordat de PayPal-kosten hoger zijn dan de kosten die uw bankkosten in rekening brengen.
Uiteraard kunnen wij u ook een factuur sturen zodat u met een zakelijke rekening betalen.
Hoe word ik een freelance vertaler?
De ultieme tips om een professionele freelance vertaler te worden:
Tip 1: Begrijp wat professionele vertaling (de kunst) inhoudt
De meeste mensen begrijpen niet wat vertalers echt doen. Ze geloven dat je maar één woord neemt en het in een andere taal zegt. Maar elke vertaler weet dat dit niet het geval is.
Dit gedeelte is bedoeld om u te helpen bepalen wat vertalen echt voor u als kunst betekent. Besteed wat tijd aan het lezen van deze links en mediteer echt over wat vertalen voor jou is en waarom je aan dit carrière pad begint. Het is een essentiële eerste stap.
Tip 2: Selecteer één of meer branches om u in te specialiseren
Het is een veelgemaakte fout voor degenen die net beginnen met vertalen, maar het is eigenlijk geen goed idee om jezelf op de markt te brengen als zijnde in staat om alles onder de zon te vertalen.
Lees de onderstaande bronnen en ontwikkel uw service op basis van domeinkennis die u hebt of van plan bent u te concentreren op leren.
Tip 3: Beoordeel uw vermogen om professionele vertalingen te produceren
Als u eenmaal een richting heeft gekozen voor uw vakgebied, is de volgende stap het peilen van uw vermogen om vertalingen van professioneel kaliber te produceren.
Indien nodig moet u wellicht ook wat tijd besteden aan het verbeteren van uw kennis en vaardigheden.
Tip 4: Bevestig bij een derde partij dat u in staat bent om naar een professionele standaard te vertalen
Nadat u zich op uw gemak voelt met uw vermogen om met een hoge kwaliteit te vertalen in de door u gekozen vakgebieden, is het tijd om dat te bevestigen met een derde partij.
Tip 5: Begrijp wat professionele vertaling (de baan) inhoudt.
Het echte kenmerk van een meester is het vermogen om de tools van het vak te gebruiken om de output te maximaliseren.
De onderstaande bronnen zullen u helpen te leren hoe technologie kan en moet worden toegevoegd aan uw workflow om het aantal vertaalde woorden per uur te verhogen.
Tip 6: Leer hoe de zakelijke kant van dingen werkt
Om te plannen waar uw bedrijf naartoe gaat en budgettering, zodat u uw vertaalbedrijf kunt opschalen om meer te verdienen, moet u enkele elementaire boekhoudprincipes leren.
Het is een goed idee om te beginnen met het maken van uw eigen boeken, met behulp van de software die voor u beschikbaar is.
U kunt later altijd nog een accountant inhuren, maar het zal in eerste instantie heel eye opener zijn om nauw samen te werken met uw eigen nummers.
Tip 7: Breng jezelf op de markt en vind werk
Het goede nieuws over marketing is nu dat iedereen ter wereld uw bericht nu kan horen. Het slechte nieuws is dat dat heel overweldigend kan aanvoelen!
Geloof dat u het kunt, en begin gewoon. Het komt vaker voor dan dat je een hekel hebt aan marketing en verkoop, maar zonder hen ga je niet lang mee als bedrijfseigenaar.
Leer gaandeweg en raak niet ontmoedigd.
Tip 8: Continu verbeteren
U kunt altijd beter worden. En er is geen betere manier dan samen te werken met andere vertalers, tijd te vinden om uw vakgebied te onderzoeken, verder te trainen en uw vertaalvaardigheden te verbeteren - zowel kunstzinnige als commerciële activiteiten.
Tip 9: Bouw voortdurend uw taalkundige bronnen op
Uw werk en uw taalvermogen zijn als goud. Zorg vanaf het begin voor ze door ze goed te beheren, en werk er elke dag aan om ervoor te zorgen dat ze groeien.
Idealiter doet u dit terwijl u wordt betaald voor uw vertaaldiensten. Dit is dus het moment om je te concentreren op het vinden van nog meer werk. Zoekt u een freelance vertaler? Vraag een offerte aan.
Tip 1: Begrijp wat professionele vertaling (de kunst) inhoudt
De meeste mensen begrijpen niet wat vertalers echt doen. Ze geloven dat je maar één woord neemt en het in een andere taal zegt. Maar elke vertaler weet dat dit niet het geval is.
Dit gedeelte is bedoeld om u te helpen bepalen wat vertalen echt voor u als kunst betekent. Besteed wat tijd aan het lezen van deze links en mediteer echt over wat vertalen voor jou is en waarom je aan dit carrière pad begint. Het is een essentiële eerste stap.
Tip 2: Selecteer één of meer branches om u in te specialiseren
Het is een veelgemaakte fout voor degenen die net beginnen met vertalen, maar het is eigenlijk geen goed idee om jezelf op de markt te brengen als zijnde in staat om alles onder de zon te vertalen.
Lees de onderstaande bronnen en ontwikkel uw service op basis van domeinkennis die u hebt of van plan bent u te concentreren op leren.
Tip 3: Beoordeel uw vermogen om professionele vertalingen te produceren
Als u eenmaal een richting heeft gekozen voor uw vakgebied, is de volgende stap het peilen van uw vermogen om vertalingen van professioneel kaliber te produceren.
Indien nodig moet u wellicht ook wat tijd besteden aan het verbeteren van uw kennis en vaardigheden.
Tip 4: Bevestig bij een derde partij dat u in staat bent om naar een professionele standaard te vertalen
Nadat u zich op uw gemak voelt met uw vermogen om met een hoge kwaliteit te vertalen in de door u gekozen vakgebieden, is het tijd om dat te bevestigen met een derde partij.
Tip 5: Begrijp wat professionele vertaling (de baan) inhoudt.
Het echte kenmerk van een meester is het vermogen om de tools van het vak te gebruiken om de output te maximaliseren.
De onderstaande bronnen zullen u helpen te leren hoe technologie kan en moet worden toegevoegd aan uw workflow om het aantal vertaalde woorden per uur te verhogen.
Tip 6: Leer hoe de zakelijke kant van dingen werkt
Om te plannen waar uw bedrijf naartoe gaat en budgettering, zodat u uw vertaalbedrijf kunt opschalen om meer te verdienen, moet u enkele elementaire boekhoudprincipes leren.
Het is een goed idee om te beginnen met het maken van uw eigen boeken, met behulp van de software die voor u beschikbaar is.
U kunt later altijd nog een accountant inhuren, maar het zal in eerste instantie heel eye opener zijn om nauw samen te werken met uw eigen nummers.
Tip 7: Breng jezelf op de markt en vind werk
Het goede nieuws over marketing is nu dat iedereen ter wereld uw bericht nu kan horen. Het slechte nieuws is dat dat heel overweldigend kan aanvoelen!
Geloof dat u het kunt, en begin gewoon. Het komt vaker voor dan dat je een hekel hebt aan marketing en verkoop, maar zonder hen ga je niet lang mee als bedrijfseigenaar.
Leer gaandeweg en raak niet ontmoedigd.
Tip 8: Continu verbeteren
U kunt altijd beter worden. En er is geen betere manier dan samen te werken met andere vertalers, tijd te vinden om uw vakgebied te onderzoeken, verder te trainen en uw vertaalvaardigheden te verbeteren - zowel kunstzinnige als commerciële activiteiten.
Tip 9: Bouw voortdurend uw taalkundige bronnen op
Uw werk en uw taalvermogen zijn als goud. Zorg vanaf het begin voor ze door ze goed te beheren, en werk er elke dag aan om ervoor te zorgen dat ze groeien.
Idealiter doet u dit terwijl u wordt betaald voor uw vertaaldiensten. Dit is dus het moment om je te concentreren op het vinden van nog meer werk. Zoekt u een freelance vertaler? Vraag een offerte aan.
Salaris voor freelance vertaler
Het salaris van een freelance vertaler is veel moeilijker te bepalen dan dat van een interne vertaler, omdat ze meer controle hebben over het type, de hoeveelheid en de prijs van het werk dat ze doen.
Als vertaler heeft freelancen zijn financiële voor- en nadelen. Een zeer bekwame en ervaren vertaler zou als werknemer van het bedrijf meer dan 40.000 euro per jaar kunnen verdienen.
Als freelance vertaler konden ze slechts 10.000 euro per jaar of zelfs 100.000 euro per jaar verdienen.
Simpel gezegd, freelance vertalers moeten over het vermogen en de vaardigheden beschikken om hun eigen bedrijf te runnen.
Variabelen voor het verdienen van freelancers
Klanten Freelancers kunnen rechtstreeks met klanten werken of via een bureau. Een bureau is verantwoordelijk voor het vinden van en communiceren met klanten.
Vervolgens vragen ze een freelancer, of een team van vertalers, om aan het project van de klant te werken.
Werken met een bureau is misschien het minder risicovolle type dienstverband, maar het kan een lager loon betekenen, aangezien het bureau een deel van het budget van de klant verdient.
Direct samenwerken met klanten heeft zo zijn voor- en nadelen.
Het zou kunnen betekenen dat u aan projecten met een hogere waarde moet werken, maar daarvoor zijn betere verkoop-, marketing- en communicatieve vaardigheden vereist.
Betaal een laag vertalers uurtarief
Zonder deze zou het salaris gemakkelijk veel lager kunnen zijn dan bij een uitzendbureau of in loondienst. Zakelijke vaardigheden Freelance vertalers zijn in wezen zelfstandige ondernemers.
Ze zijn verantwoordelijk voor het vinden van hun eigen werk, voor de marketing van zichzelf en voor het verkopen van hun diensten - rechtstreeks aan klanten of via een bureau.
Zoals eerder besproken, heeft dit zijn financiële voor- en nadelen in vergelijking met het werken als in-house vertaler. Uiteindelijk, hoe beter iemands zakelijk inzicht, hoe groter de kans dat ze een hoog salaris verdienen.
Sommige freelance vertalers hebben naast hun vertaalwerk ook een baan nodig, anderen verdienen honderdduizenden ponden per jaar.
Als vertaler heeft freelancen zijn financiële voor- en nadelen. Een zeer bekwame en ervaren vertaler zou als werknemer van het bedrijf meer dan 40.000 euro per jaar kunnen verdienen.
Als freelance vertaler konden ze slechts 10.000 euro per jaar of zelfs 100.000 euro per jaar verdienen.
Simpel gezegd, freelance vertalers moeten over het vermogen en de vaardigheden beschikken om hun eigen bedrijf te runnen.
Variabelen voor het verdienen van freelancers
Klanten Freelancers kunnen rechtstreeks met klanten werken of via een bureau. Een bureau is verantwoordelijk voor het vinden van en communiceren met klanten.
Vervolgens vragen ze een freelancer, of een team van vertalers, om aan het project van de klant te werken.
Werken met een bureau is misschien het minder risicovolle type dienstverband, maar het kan een lager loon betekenen, aangezien het bureau een deel van het budget van de klant verdient.
Direct samenwerken met klanten heeft zo zijn voor- en nadelen.
Het zou kunnen betekenen dat u aan projecten met een hogere waarde moet werken, maar daarvoor zijn betere verkoop-, marketing- en communicatieve vaardigheden vereist.
Betaal een laag vertalers uurtarief
Zonder deze zou het salaris gemakkelijk veel lager kunnen zijn dan bij een uitzendbureau of in loondienst. Zakelijke vaardigheden Freelance vertalers zijn in wezen zelfstandige ondernemers.
Ze zijn verantwoordelijk voor het vinden van hun eigen werk, voor de marketing van zichzelf en voor het verkopen van hun diensten - rechtstreeks aan klanten of via een bureau.
Zoals eerder besproken, heeft dit zijn financiële voor- en nadelen in vergelijking met het werken als in-house vertaler. Uiteindelijk, hoe beter iemands zakelijk inzicht, hoe groter de kans dat ze een hoog salaris verdienen.
Sommige freelance vertalers hebben naast hun vertaalwerk ook een baan nodig, anderen verdienen honderdduizenden ponden per jaar.
Offerte freelance vertaler
Wij brengen graag een offerte uit voor een freelance vertaler. Onze vertalers leveren de hoogste kwaliteit. Dit garanderen wij dan ook. Virtual Assistant Nederland staat voor u klaar.